1
00:00:01,167 --> 00:00:04,003
♪ ♪

2
00:00:04,254 --> 00:00:08,007
♪ ♪

3
00:00:14,222 --> 00:00:17,100
♪ 係呀，可能喺啱嘅地方錯嘅時間遇到你 ♪

4
00:00:17,183 --> 00:00:19,102
♪ 湖邊屋到海岸線 ♪

5
00:00:19,185 --> 00:00:22,105
♪ 睇你塊面就知，係個肯定嘅信號 ♪

6
00:00:22,188 --> 00:00:23,189
♪ 呢啲細字冇一句真話 ♪

7
00:00:23,273 --> 00:00:27,110
♪ 壓抑到好似可以犯戰爭罪 ♪

8
00:00:27,193 --> 00:00:30,113
♪ 主呀，我係個好人，令短髮女完全屬於我 ♪

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,115
♪ 哈，我哋知嗰個男仔會冇事 ♪

10
00:00:32,198 --> 00:00:35,118
♪ 佢唔可以好似我咁愛你，嗰個係我嘅 ♪

11
00:00:35,201 --> 00:00:36,119
♪ 佢對你唔好，寶貝，佢唔係 ♪

12
00:00:36,202 --> 00:00:38,121
♪ 史上最好 ♪

13
00:00:38,204 --> 00:00:40,123
♪ 另一個夏天帶嚟夏日戀情 ♪

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,126
♪ 每個夏天都有兩個人崛起 ♪

15
00:00:43,209 --> 00:00:45,128
♪ 有人撐唔住就永遠唔再出現 ♪

16
00:00:45,211 --> 00:00:49,132
♪ 有人就係撐得住，永遠... 唔再剪... ♪

17
00:00:49,215 --> 00:00:52,051
你知你講大話。我冇。

18
00:00:52,135 --> 00:00:53,052
你有呀。

19
00:00:53,136 --> 00:00:55,013
Alicia話，Michelle成日問，

20
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
"Elaine姨姨喺邊？"

21
00:00:57,098 --> 00:00:59,017
Elaine姨姨呢樣，Elaine姨姨嗰樣...（汽車防盜響）

22
00:00:59,100 --> 00:01:01,144
嚟啦，寶貝。

23
00:01:01,227 --> 00:01:03,146
（叫聲）四、五、六，仔。

24
00:01:03,229 --> 00:01:04,147
嗰吓真係殺晒，全靠我。

25
00:01:04,230 --> 00:01:06,149
（細聲講嘢）

26
00:01:06,232 --> 00:01:09,152
冇提過Kelvin叔叔。一個字都冇。

27
00:01:09,235 --> 00:01:10,153
嗰吓碌得唔靚喎，老友。吓？

28
00:01:10,236 --> 00:01:12,155
嗰粒石跌咗出枱。

29
00:01:12,238 --> 00:01:14,157
等我哋睇下Kelvin叔叔幾受歡迎

30
00:01:14,240 --> 00:01:17,160
當佢開始派呢啲生日禮物。係呀。

31
00:01:17,243 --> 00:01:19,162
你要離開嗰堆嘢。

32
00:01:19,245 --> 00:01:20,163
得一個方法做到。

33
00:01:20,246 --> 00:01:22,165
唔得。我哋嚟探訪咋。

34
00:01:22,248 --> 00:01:23,124
你由得佢哋。

35
00:01:23,208 --> 00:01:25,043
嗰個係Mary Witherspoon個仔。

36
00:01:25,126 --> 00:01:26,085
我知係邊個。佢哋會搞掂。

37
00:01:26,169 --> 00:01:28,046
佢哋一向都係。除咗件外套。

38
00:01:28,129 --> 00:01:30,048
我唔想你整到個女仔件外套有血。

39
00:01:30,131 --> 00:01:32,091
夠啦...

40
00:01:32,175 --> 00:01:33,051
（嘈雜對話）

41
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
吓？你想點？

42
00:01:35,136 --> 00:01:38,056
退後，仔。退後！

43
00:01:38,139 --> 00:01:42,101
佢哋真係冇提過我？

44
00:01:42,185 --> 00:01:43,061
唔會。我唔信。

45
00:01:43,144 --> 00:01:44,062
佢哋乜都冇講。

46
00:01:44,145 --> 00:01:47,106
你要離開嗰堆嘢，仔。咩話？！

47
00:01:47,190 --> 00:01:49,067
做啲嘢啦，廢柴。

48
00:01:49,150 --> 00:01:52,111
（呻吟同咕噥聲，嘈雜對話）

49
00:01:52,195 --> 00:01:54,113
（槍聲）

50
00:01:54,197 --> 00:01:57,033
（嘈雜對話同叫喊聲）

51
00:01:57,116 --> 00:02:00,036
噢。天啊。

52
00:02:00,119 --> 00:02:01,079
天啊。唔好，唔好。

53
00:02:01,162 --> 00:02:03,081
（尖叫）：救命！

54
00:02:03,164 --> 00:02:05,083
有冇人幫手！

55
00:02:05,166 --> 00:02:07,126
（嘆氣）

56
00:02:07,210 --> 00:02:08,086
唔好喊。

57
00:02:08,169 --> 00:02:10,128
唔好。喂。

58
00:02:10,213 --> 00:02:11,089
唔好喊。

59
00:02:11,172 --> 00:02:13,132
陪住我。嚟啦，嚟啦。

60
00:02:13,216 --> 00:02:15,093
（人群嘈雜聲）

61
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
（喊緊）搵人幫手。

62
00:02:17,178 --> 00:02:19,097
搵人幫我。噢，老友。

63
00:02:19,180 --> 00:02:21,099
搵人幫我。我哋會搵到人幫手。

64
00:02:21,182 --> 00:02:23,101
會冇事㗎。男人：喂，係，911。

65
00:02:23,184 --> 00:02:26,104
佢哋開槍射咗呢度嘅Kelvin先生，老友。佢流血流得好勁。

66
00:02:26,187 --> 00:02:27,105
陪住我。陪住我。

67
00:02:27,188 --> 00:02:29,149
陪住我。Atlantic 2378。

68
00:02:29,232 --> 00:02:33,069
快啲！

69
00:02:33,152 --> 00:02:36,990
唔好！唔好！唔好！

70
00:02:40,159 --> 00:02:42,078
（警笛聲）

71
00:02:42,161 --> 00:02:43,079
Kelvin Moore。

72
00:02:43,162 --> 00:02:46,082
佢係Pineridge Financial嘅會計師。

73
00:02:46,165 --> 00:02:47,083
喺呢棟大廈長大。

74
00:02:47,167 --> 00:02:49,085
佢同太太Elaine嚟探訪

75
00:02:49,168 --> 00:02:51,087
佢家姐Alicia，住6F。

76
00:02:51,170 --> 00:02:54,090
啲禮物係俾Alicia個女。

77
00:02:54,173 --> 00:02:56,092
Kelvin嘅太太有冇俾到嘢我哋？

78
00:02:56,175 --> 00:02:58,094
FLACK：佢仲未回過神。

79
00:02:58,177 --> 00:03:00,138
救護員喺度嘗試令佢冷靜。

80
00:03:00,221 --> 00:03:02,140
喺街度玩骰仔嘅細路見到個槍手，但

81
00:03:02,223 --> 00:03:06,102
佢哋最多可以講到係——男性，中等身材，

82
00:03:06,185 --> 00:03:07,103
滑雪面罩，連帽衫。

83
00:03:07,186 --> 00:03:10,106
嗯。冇銀包。

84
00:03:10,189 --> 00:03:11,107
佢嘅銀包都唔見咗。

85
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
大廈大堂繁忙，中午時分。

86
00:03:14,193 --> 00:03:15,111
都幾大膽。

87
00:03:15,194 --> 00:03:17,113
或者係幾絕望。

88
00:03:17,196 --> 00:03:20,116
我喺呢度同每個人傾偈，佢哋都話

89
00:03:20,199 --> 00:03:22,201
Kelvin好似聖人咁。

90
00:03:25,204 --> 00:03:27,206
咁我哋就確保搵到個罪人。

91
00:03:49,145 --> 00:03:53,024
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

92
00:03:53,107 --> 00:03:57,070
♪ 我為餐飯打拼 ♪

93
00:03:57,153 --> 00:04:01,240
♪ 我用力去生活 ♪

94
00:04:04,243 --> 00:04:05,244
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

95
00:04:14,128 --> 00:04:17,173
（警笛聲，相機快門聲）

96
00:04:21,135 --> 00:04:24,055
你知唔知聽日係咩日子？

97
00:04:24,138 --> 00:04:27,058
知，你而家唔需要諗呢啲。

98
00:04:27,141 --> 00:04:28,101
我控制唔到。

99
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
聽日，Lucy會拆禮物

100
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
露出嗰個可愛到爆嘅笑容

101
00:04:32,146 --> 00:04:34,065
喺佢可愛到爆嘅面上，

102
00:04:34,148 --> 00:04:36,067
我就會諗住呢件事。

103
00:04:36,150 --> 00:04:38,069
（警笛聲，模糊嘅無線電通訊）

104
00:04:38,152 --> 00:04:41,072
呃... 走開。

105
00:04:41,155 --> 00:04:43,074
我搞得掂。

106
00:04:43,157 --> 00:04:44,033
唔緊要。

107
00:04:44,117 --> 00:04:46,035
我見過仲差嘅。我冇事。

108
00:04:46,119 --> 00:04:48,037
我都好好，但係...

109
00:04:48,121 --> 00:04:50,039
你知道啦，呢度有啲逼，

110
00:04:50,123 --> 00:04:52,041
我冇可能同時做三樣嘢，

111
00:04:52,125 --> 00:04:53,042
同埋你知道，Danny負責街頭，

112
00:04:53,126 --> 00:04:54,043
同槍手嘅逃走路線。

113
00:04:54,127 --> 00:04:56,129
所以，要有人去同個太太傾偈。

114
00:04:58,131 --> 00:05:00,049
你。

115
00:05:00,133 --> 00:05:02,218
去啦。

116
00:05:04,178 --> 00:05:06,222
多謝。

117
00:05:22,155 --> 00:05:26,075
♪ 唔好向前望，有暴風雨 ♪

118
00:05:26,159 --> 00:05:27,076
♪ 噢，噢-噢 ♪

119
00:05:27,160 --> 00:05:30,163
♪ 又一個障礙喺我哋前面 ♪

120
00:05:32,165 --> 00:05:34,083
♪ 噢，噢-噢，噢 ♪

121
00:05:34,167 --> 00:05:38,087
♪ 但如果我哋走，我哋一齊走 ♪

122
00:05:38,171 --> 00:05:40,089
♪ 噢，噢-噢 ♪

123
00:05:40,173 --> 00:05:45,094
♪ 留低嘅話我哋束手無策 ♪

124
00:05:45,178 --> 00:05:48,097
♪ 噢，我哋話過我哋嘅夢會帶我哋 ♪

125
00:05:48,181 --> 00:05:51,976
♪ 如果飛唔起，我哋會跑 ♪

126
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
♪ 而家我哋衝過去搵出 ♪

127
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
♪ 點樣贏到佢哋輸晒嘅嘢 ♪

128
00:05:58,066 --> 00:06:01,110
♪ 噢-呀，噢-呀 ♪

129
00:06:01,194 --> 00:06:04,113
♪ 我哋而家知道我哋想要更多 ♪

130
00:06:04,197 --> 00:06:07,116
♪ 噢-呀，噢-呀 ♪

131
00:06:07,200 --> 00:06:10,119
♪ 值得奮鬥嘅人生 ♪

132
00:06:10,203 --> 00:06:13,122
♪ 噢-呀，噢-呀 ♪

133
00:06:13,206 --> 00:06:17,126
♪ 值得奮鬥嘅人生 ♪

134
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
♪ 噢-呀，噢-呀 ♪

135
00:06:20,213 --> 00:06:23,132
♪ 我哋知道我哋想要更多 ♪

136
00:06:23,216 --> 00:06:26,010
♪ 噢-呀，噢-呀 ♪

137
00:06:26,094 --> 00:06:29,013
♪ 值得奮鬥嘅人生 ♪

138
00:06:29,097 --> 00:06:32,016
♪ 呀，呀-呀，呀，呀，呀-呀，呀-呀 ♪

139
00:06:32,100 --> 00:06:35,019
♪ 呀-噢 ♪

140
00:06:35,103 --> 00:06:36,020
♪ 呀-噢 ♪

141
00:06:36,104 --> 00:06:39,023
♪ 呀，呀，呀-呀，呀-呀 ♪

142
00:06:39,107 --> 00:06:42,151
♪ 呀-噢。 ♪

143
00:06:44,112 --> 00:06:46,030
道門喺我哋後面打開，跟住

144
00:06:46,114 --> 00:06:48,074
嗰個人行入嚟。佢係黑人。

145
00:06:48,157 --> 00:06:52,036
佢... 佢戴住滑雪面罩。

146
00:06:52,120 --> 00:06:54,038
你有冇記得佢有咩奇怪

147
00:06:54,122 --> 00:06:56,040
嘅地方？

148
00:06:56,124 --> 00:06:58,000
佢對眼，或者牙齒，或者

149
00:06:58,084 --> 00:06:59,001
佢行路或者講嘢嘅方式？

150
00:06:59,085 --> 00:07:01,087
我記得支槍。

151
00:07:01,170 --> 00:07:03,047
佢係，呃...

152
00:07:03,131 --> 00:07:05,049
銀色同閃令令。佢話...

153
00:07:05,133 --> 00:07:07,176
銀包！全部首飾！

154
00:07:10,138 --> 00:07:11,055
我哋會俾你想要嘅嘢。

155
00:07:11,139 --> 00:07:12,056
收聲！

156
00:07:12,140 --> 00:07:13,182
好。

157
00:07:14,142 --> 00:07:15,059
（尖叫）

158
00:07:15,143 --> 00:07:16,185
（吸氣）放鬆啲，老友。

159
00:07:17,145 --> 00:07:20,189
冷靜啲。收聲！

160
00:07:21,149 --> 00:07:24,193
快啲俾首飾！

161
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
八婆。

162
00:07:26,154 --> 00:07:28,114
我話快...（Elaine尖叫）

163
00:07:28,197 --> 00:07:29,073
（咕噥聲）唔好！

164
00:07:29,157 --> 00:07:31,033
（呻吟）噢！

165
00:07:31,117 --> 00:07:32,034
天啊！

166
00:07:32,118 --> 00:07:34,036
（呻吟）唔好。

167
00:07:34,120 --> 00:07:35,037
（呻吟）

168
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
ELAINE：唔好。

169
00:07:37,123 --> 00:07:40,042
（嘆氣）

170
00:07:40,126 --> 00:07:43,045
如果我快啲解開條手鏈就好。

171
00:07:43,129 --> 00:07:44,046
唔好咁樣怪自己，Elaine。

172
00:07:44,130 --> 00:07:47,049
唔係你嘅錯。

173
00:07:47,133 --> 00:07:49,051
（喘氣）

174
00:07:49,135 --> 00:07:51,053
我哋結婚之後就搬離呢度，

175
00:07:51,137 --> 00:07:54,056
佢喺公司搵到份工。

176
00:07:54,140 --> 00:07:57,143
Kelvin從來唔怕住喺呢條街。

177
00:07:58,144 --> 00:08:01,230
（喊緊）佢係怕死喺呢度。

178
00:08:03,191 --> 00:08:05,193
（喊緊）

179
00:08:08,154 --> 00:08:11,073
我妹妹同Kelvin一齊好開心，

180
00:08:11,157 --> 00:08:13,159
最好嘅朋友。

181
00:08:14,160 --> 00:08:16,078
佢哋一齊喺呢棟大廈長大。

182
00:08:16,162 --> 00:08:19,081
佢哋一年級嗰陣識。

183
00:08:19,165 --> 00:08:22,084
高中最後一年開始拍拖。

184
00:08:22,168 --> 00:08:24,086
多謝。

185
00:08:24,170 --> 00:08:26,088
（嘆氣）

186
00:08:26,172 --> 00:08:28,174
做呢件事嘅人唔係呢頭嘅人。

187
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
Clyde。Clyde Duvall。

188
00:08:31,177 --> 00:08:33,095
Clyde住隔籬。

189
00:08:33,179 --> 00:08:35,097
佢對我嚟講好似大佬咁。

190
00:08:35,181 --> 00:08:37,099
CLYDE：Kelvin有佢嘅一套。

191
00:08:37,183 --> 00:08:38,976
連街角嘅爛仔都尊重佢。

192
00:08:39,059 --> 00:08:40,977
佢從來冇忘記自己嘅出身，

193
00:08:41,062 --> 00:08:43,022
佢用自己嘅錢整好

194
00:08:43,105 --> 00:08:44,023
遊樂場同籃球場。

195
00:08:44,106 --> 00:08:45,983
FLACK：咁即係，呢度唔係秘密

196
00:08:46,067 --> 00:08:47,985
話Kelvin同Elaine過得幾好？

197
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
街坊知佢係個大粒會計師

198
00:08:50,112 --> 00:08:50,988
有曼哈頓公寓同靚車，

199
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
如果你係指呢樣嘅話。

200
00:08:52,073 --> 00:08:53,991
DANVILLE：仲有邊個會

201
00:08:54,075 --> 00:08:55,034
知唔知Kelvin同Elaine

202
00:08:55,117 --> 00:08:56,035
今日會嚟探訪？

203
00:08:56,118 --> 00:08:58,996
得我知咋。臨時決定嘅。

204
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
除非Elaine同Kelvin有同人講過。

205
00:09:02,208 --> 00:09:05,127
我...我真係接受唔到佢死咗。

206
00:09:05,211 --> 00:09:08,130
佢真係一個好特別嘅人。

207
00:09:08,214 --> 00:09:10,132
個個都鍾意佢。

208
00:09:10,216 --> 00:09:13,177
唔係個個都係。

209
00:09:15,096 --> 00:09:17,139
（警笛聲）

210
00:09:21,102 --> 00:09:24,146
（相機快門聲）

211
00:09:31,112 --> 00:09:34,031
Sid，有咩發現？

212
00:09:34,115 --> 00:09:36,075
成日都聽到呢句嘢。

213
00:09:36,158 --> 00:09:39,078
我諗我呢幾年

214
00:09:39,161 --> 00:09:41,038
寵壞晒所有人。

215
00:09:41,122 --> 00:09:42,039
調查員要喺解剖現場

216
00:09:42,123 --> 00:09:45,001
係古老傳統

217
00:09:45,084 --> 00:09:46,002
係為咗回答問題

218
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
幫法醫官

219
00:09:48,087 --> 00:09:51,007
即係我，判斷死因

220
00:09:51,090 --> 00:09:54,010
同死亡方式，唔係掉轉。

221
00:09:54,093 --> 00:09:55,011
書係咁寫，但係

222
00:09:55,094 --> 00:09:57,013
我諗寫書嗰陣

223
00:09:57,096 --> 00:09:58,014
唔知有Sid Hammerback呢個人。

224
00:09:58,097 --> 00:10:00,016
你永遠係答案多過問題。

225
00:10:00,099 --> 00:10:01,017
所以你至係最叻。

226
00:10:01,100 --> 00:10:03,019
擦鞋就乜都得。

227
00:10:03,102 --> 00:10:06,022
某種油性物質。

228
00:10:06,105 --> 00:10:10,026
死因好清楚。

229
00:10:10,109 --> 00:10:11,110
致命貫穿傷

230
00:10:11,193 --> 00:10:14,030
由左下胸進入

231
00:10:14,113 --> 00:10:16,032
右上肩胛骨穿出

232
00:10:16,115 --> 00:10:17,033
向上斜穿過軀幹

233
00:10:17,116 --> 00:10:19,910
造成內臟嚴重損傷。

234
00:10:19,994 --> 00:10:21,954
呢個先係我擔心嘅。

235
00:10:22,038 --> 00:10:25,916
Lindsay嘅DD5投訴報告

236
00:10:26,000 --> 00:10:27,918
話槍手同死者

237
00:10:28,002 --> 00:10:30,921
面對面近距離爭槍。

238
00:10:31,005 --> 00:10:32,923
Elaine Moore話

239
00:10:33,007 --> 00:10:35,926
支槍係壓住佢老公心口嗰陣開火。

240
00:10:36,010 --> 00:10:37,928
係呀。

241
00:10:38,012 --> 00:10:41,057
睇下入口傷口。

242
00:10:43,017 --> 00:10:45,978
冇星狀撕裂或燒灼痕跡。

243
00:10:46,062 --> 00:10:48,939
肯定唔係近距離接觸。

244
00:10:49,023 --> 00:10:52,902
根據槍械口徑、彈藥類型

245
00:10:52,985 --> 00:10:55,905
同衫上面嘅火藥殘留模式

246
00:10:55,988 --> 00:10:59,909
我話係五至七呎外開槍。

247
00:10:59,992 --> 00:11:04,080
Elaine Moore嘅講法同證據唔吻合。

248
00:11:22,056 --> 00:11:23,099
（電子嗶聲）

249
00:11:39,031 --> 00:11:41,033
（電子嗶聲）

250
00:11:57,925 --> 00:11:58,968
（氣體嘶嘶聲）

251
00:12:03,055 --> 00:12:04,056
（快門聲）

252
00:12:05,057 --> 00:12:06,058
（電腦嗶聲）

253
00:12:11,063 --> 00:12:13,983
我哋知道科學唔會講大話，但人會。

254
00:12:14,066 --> 00:12:14,984
五至七呎外開槍

255
00:12:15,067 --> 00:12:15,985
同近距離接觸傷口

256
00:12:16,068 --> 00:12:17,987
好大分別。

257
00:12:18,070 --> 00:12:19,989
可能Elaine太震驚

258
00:12:20,072 --> 00:12:20,990
自己填補咗空白。

259
00:12:21,073 --> 00:12:21,991
但我哋要搵到更多證據

260
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
先可以再同佢傾。

261
00:12:24,076 --> 00:12:24,994
（敲門聲）

262
00:12:25,077 --> 00:12:25,995
銀包上面嘅錢夾

263
00:12:26,078 --> 00:12:27,997
原來真係有錢——我搵到個指紋。

264
00:12:28,080 --> 00:12:29,999
DANVILLE：完全浸咗

265
00:12:30,082 --> 00:12:31,125
喺水氹入面。

266
00:12:31,208 --> 00:12:33,878
未耐到沖走晒啲油脂。

267
00:12:33,961 --> 00:12:34,879
我用咗微粒試劑程序

268
00:12:34,962 --> 00:12:35,880
拎到可用指紋。

269
00:12:35,963 --> 00:12:37,882
係嗰個細路：Morris Davis。

270
00:12:37,965 --> 00:12:40,885
被捕過好多次，但更重要係

271
00:12:40,968 --> 00:12:42,887
佢住喺Kelvin被殺

272
00:12:42,970 --> 00:12:43,888
嗰棟大廈隔籬。

273
00:12:43,971 --> 00:12:45,890
去搵佢傾下。

274
00:12:45,973 --> 00:12:48,893
♪ 我唱住賣，鑽石有風險 ♪

275
00:12:48,976 --> 00:12:50,895
♪ 活檢可能話你知武器係咩 ♪

276
00:12:50,978 --> 00:12:52,938
♪ 拎走我個腦去買我嘅... ♪

277
00:12:53,022 --> 00:12:53,898
（笑聲）

278
00:12:53,981 --> 00:12:57,026
佢肥到死。

279
00:13:04,992 --> 00:13:06,076
Morris Davis？

280
00:13:08,996 --> 00:13:10,956
哦，我仲以為

281
00:13:11,040 --> 00:13:11,916
要跑一輪添。

282
00:13:11,999 --> 00:13:12,917
幾好。

283
00:13:13,000 --> 00:13:15,044
冇理由要走佬㗎。好。

284
00:13:16,003 --> 00:13:18,923
今日喺度被殺嗰個人

285
00:13:19,006 --> 00:13:19,924
可能係好理由。

286
00:13:20,007 --> 00:13:21,217
我同件事冇關。

287
00:13:21,300 --> 00:13:22,927
唔，我諗，我諗你有關。

288
00:13:23,010 --> 00:13:24,929
我喺佢銀包搵到你指紋。

289
00:13:25,012 --> 00:13:25,930
我係執到個銀包咋。喂，唔係掛。

290
00:13:26,013 --> 00:13:26,972
你可以作個好啲嘅藉口。

291
00:13:27,056 --> 00:13:28,933
唔係唔係唔係，我真係執到個銀包

292
00:13:29,016 --> 00:13:30,935
我發誓，我...我攞咗啲錢

293
00:13:31,018 --> 00:13:32,937
但我冇睇入面。

294
00:13:33,020 --> 00:13:35,064
唔知個銀包係Kelvin先生㗎。

295
00:13:36,023 --> 00:13:37,900
（咕噥聲）

296
00:13:37,983 --> 00:13:38,984
喂，睇路呀！

297
00:13:48,994 --> 00:13:50,913
你有冇睇清楚撞你嗰個人？

298
00:13:50,996 --> 00:13:53,916
冇，不過係個黑人

299
00:13:53,999 --> 00:13:54,917
高高哋，連帽衫

300
00:13:55,000 --> 00:13:56,001
拉得好低。

301
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
喂，如果啲錢係Kelvin先生嘅

302
00:14:02,049 --> 00:14:03,968
我攞嚟都冇用。

303
00:14:04,051 --> 00:14:04,969
差唔多齊晒。

304
00:14:05,052 --> 00:14:07,012
你哋要鎖我都得。

305
00:14:07,096 --> 00:14:09,974
我當你係交返啲錢出嚟。

306
00:14:10,057 --> 00:14:11,934
你同Kelvin先生熟唔熟？

307
00:14:12,017 --> 00:14:13,936
個個都識佢，直到佢幾年前搬走。

308
00:14:14,019 --> 00:14:15,938
佢係呢頭最好人嗰個。

309
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
成日打波、勸交、

310
00:14:18,023 --> 00:14:20,943
叫啲細路留喺學校。

311
00:14:21,026 --> 00:14:21,944
都有勸過我，

312
00:14:22,027 --> 00:14:24,029
但我諗我太硬頸冇聽。

313
00:14:26,031 --> 00:14:27,950
如果你真係咁鍾意Kelvin先生

314
00:14:28,033 --> 00:14:29,952
咁你聽到街上有咩風聲

315
00:14:30,035 --> 00:14:33,038
就打電話俾我。

316
00:14:34,039 --> 00:14:36,041
我會真係豎起耳仔聽。

317
00:14:40,045 --> 00:14:40,963
我哋有個細路

318
00:14:41,046 --> 00:14:42,965
想做好事。

319
00:14:43,048 --> 00:14:43,966
你信佢講嘅嘢？

320
00:14:44,049 --> 00:14:44,842
都合理嘅。

321
00:14:44,925 --> 00:14:46,844
唔合理嘅係

322
00:14:46,927 --> 00:14:49,847
一個劫匪殺咗人之後掉咗個銀包

323
00:14:49,930 --> 00:14:51,974
入面仲有現金同信用卡。

324
00:14:53,934 --> 00:14:55,978
（警笛聲）

325
00:14:56,937 --> 00:14:58,897
HAWKES：喂，各位，嗰啲粒狀物質。

326
00:14:58,981 --> 00:14:59,857
我喺門廳地板搵到

327
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
原來係平價陶瓷混合物。

328
00:15:02,067 --> 00:15:03,986
我唔肯定喺度幾耐

329
00:15:04,069 --> 00:15:04,987
或者關唔關我哋單案事。

330
00:15:05,070 --> 00:15:07,990
好！聽落有啲料到。

331
00:15:08,073 --> 00:15:08,991
至於我喺門廳地板搵到嘅紙條

332
00:15:09,074 --> 00:15:11,994
就真係好有料到。

333
00:15:12,077 --> 00:15:14,997
我搞咗一輪先睇得明，

334
00:15:15,080 --> 00:15:17,875
係紐約州囚犯身份證號碼。

335
00:15:17,958 --> 00:15:19,918
咁你嘅推論係？

336
00:15:20,002 --> 00:15:21,879
兇手寫低自己囚犯號碼

337
00:15:21,962 --> 00:15:24,882
然後留低喺兇案現場？

338
00:15:24,965 --> 00:15:25,883
嘩，今日啲人真係難服侍。

339
00:15:25,966 --> 00:15:28,093
俾啲時間我得唔得？

340
00:15:31,013 --> 00:15:33,891
我嘅推論係...

341
00:15:33,974 --> 00:15:34,892
我冇推論，

342
00:15:34,975 --> 00:15:37,019
但呢條友絕對係好嘅嫌疑犯。

343
00:15:37,978 --> 00:15:39,938
"Willis Frazier。"

344
00:15:40,022 --> 00:15:42,941
職業罪犯，啱啱假釋出獄

345
00:15:43,025 --> 00:15:43,901
服完五年刑期

346
00:15:43,984 --> 00:15:45,903
持械搶劫罪。

347
00:15:45,986 --> 00:15:46,904
係，佢喺嗰條街大，

348
00:15:46,987 --> 00:15:47,946
你話巧唔巧合：

349
00:15:48,030 --> 00:15:49,948
佢今朝冇去

350
00:15:50,032 --> 00:15:51,200
見假釋官

351
00:15:51,283 --> 00:15:52,451
差唔多時間Kelvin被搶劫同謀殺。

352
00:15:52,534 --> 00:15:55,120
假釋部出拘捕令嘅機會有幾大？

353
00:15:55,204 --> 00:15:58,123
幾大機會。

354
00:15:58,207 --> 00:16:00,084
呢張係入場券。

355
00:16:00,167 --> 00:16:03,045
Flack係你舞伴。佢喺度等你。

356
00:16:21,021 --> 00:16:22,940
舉手！即刻舉手！

357
00:16:23,023 --> 00:16:23,941
你都係！舉手！

358
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
舉手！起身！

359
00:16:41,208 --> 00:16:43,168
講下你同

360
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
Willis Frazier嘅關係。

361
00:16:45,212 --> 00:16:46,130
冇嘢好講。

362
00:16:46,213 --> 00:16:48,132
係咪？

363
00:16:48,215 --> 00:16:49,133
佢坐監嗰陣

364
00:16:49,216 --> 00:16:51,135
你哋做筆友。

365
00:16:51,218 --> 00:16:53,137
你一星期寫兩封信俾佢。

366
00:16:53,220 --> 00:16:56,181
每個月入錢去佢嘅監獄戶口。

367
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
我哋以前拍過拖。就係咁簡單。

368
00:16:58,183 --> 00:17:01,145
但唔係咁簡單喎。

369
00:17:01,228 --> 00:17:03,147
你老公被殺幾個鐘後你就喺佢屋企。

370
00:17:03,230 --> 00:17:05,148
佢係安慰我咋。

371
00:17:05,232 --> 00:17:06,150
係咩？

372
00:17:06,233 --> 00:17:07,233
你身邊咁多人，

373
00:17:07,317 --> 00:17:11,155
你走去搵前度監躉男友安慰？

374
00:17:11,238 --> 00:17:13,031
你有婚外情，Elaine。

375
00:17:17,243 --> 00:17:19,163
呢個係Willis嘅囚犯號碼。

376
00:17:19,246 --> 00:17:21,205
我哋喺你老公被殺

377
00:17:21,290 --> 00:17:23,166
嘅門廳搵到。

378
00:17:23,250 --> 00:17:24,167
嗰張喺我手袋入面㗎。

379
00:17:24,251 --> 00:17:26,170
一定係殺佢嗰個人

380
00:17:26,252 --> 00:17:27,212
搶我銀包嗰陣跌咗出嚟。

381
00:17:27,296 --> 00:17:29,173
你知我點諗嗎，Elaine？

382
00:17:29,256 --> 00:17:30,215
我覺得你呃我。

383
00:17:30,299 --> 00:17:31,133
啲眼淚同悲傷

384
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
全部都係做戲。

385
00:17:33,218 --> 00:17:36,096
我覺得你叫Willis殺你老公。

386
00:17:38,223 --> 00:17:39,141
天啊。

387
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
持械搶劫、襲擊、藏有毒品意圖販賣。

388
00:17:42,227 --> 00:17:46,148
全部喺21歲前做嘅。

389
00:17:46,231 --> 00:17:47,149
我已經還咗債。

390
00:17:47,232 --> 00:17:49,151
我想信你，Willis，

391
00:17:49,234 --> 00:17:51,236
但我唯一猶豫係呢單謀殺案。

392
00:17:52,237 --> 00:17:56,241
唉，你鍾意點諗就點諗啦。

393
00:17:57,242 --> 00:17:59,161
你係個硬漢，

394
00:17:59,244 --> 00:18:02,206
我睇得出。

395
00:18:02,289 --> 00:18:04,166
冇人敢惹你或者搶你嘢，

396
00:18:04,249 --> 00:18:06,168
好似Kelvin咁，

397
00:18:06,251 --> 00:18:07,169
當佢娶咗Elaine。

398
00:18:07,252 --> 00:18:09,171
我喺入面，

399
00:18:09,254 --> 00:18:11,173
Elaine喺出面。

400
00:18:11,256 --> 00:18:12,174
佢向前行咗。

401
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
我從來冇因為嗰件事怪過Kelvin。

402
00:18:14,259 --> 00:18:18,180
你係想話我知，咁多年喺監獄入面，

403
00:18:18,263 --> 00:18:20,182
明知Kelvin有你想要嘅女人，

404
00:18:20,265 --> 00:18:23,185
仲過緊你發夢都想要嘅生活，

405
00:18:23,268 --> 00:18:25,270
你從來都冇妒忌過？

406
00:18:27,272 --> 00:18:28,273
Willis。

407
00:18:29,274 --> 00:18:32,277
Willis同我有啲嘢係Kelvin俾唔到我嘅：

408
00:18:33,278 --> 00:18:35,197
激情。

409
00:18:35,280 --> 00:18:36,198
所以你想要嗰個男人

410
00:18:36,281 --> 00:18:39,076
被送走咗，你就將就揀咗Kelvin。

411
00:18:39,159 --> 00:18:40,077
唔好咁講。

412
00:18:40,160 --> 00:18:42,120
我冇將就佢。

413
00:18:42,204 --> 00:18:43,121
佢係我識過最體貼、最有愛心嘅男人。

414
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
我愛佢。

415
00:18:46,166 --> 00:18:48,085
你只係更愛Willis啫。

416
00:18:48,168 --> 00:18:51,088
WILLIS：我唔係好自豪，

417
00:18:51,171 --> 00:18:52,089
但都冇得隱瞞。

418
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
Elaine係為我而設嘅。

419
00:18:54,174 --> 00:18:56,093
所以我出咗嚟之後，

420
00:18:56,176 --> 00:18:58,095
我哋就喺之前斷咗嘅地方繼續。

421
00:18:58,178 --> 00:19:01,223
不過得一個問題：

422
00:19:01,306 --> 00:19:03,225
Kelvin。

423
00:19:03,308 --> 00:19:04,309
我唔會殺Kelvin。

424
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
佢從來冇對我做過啲乜。

425
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
你覺得我會信你講嘅嘢？

426
00:19:10,315 --> 00:19:12,109
你miss咗假釋探訪，

427
00:19:12,192 --> 00:19:13,110
就係嗰朝早，

428
00:19:13,193 --> 00:19:15,112
你女朋友嘅老公俾人槍殺。

429
00:19:15,195 --> 00:19:18,240
我返夜班，瞓過龍。

430
00:19:19,199 --> 00:19:22,119
喂，甜心，你要講得好啲先得㗎。

431
00:19:22,202 --> 00:19:26,039
我冇不在場證據，

432
00:19:28,208 --> 00:19:30,252
但我只能夠講...

433
00:19:32,212 --> 00:19:35,132
Kelvin Moore係個好人。

434
00:19:35,215 --> 00:19:38,176
我喺監獄嗰陣，佢對Elaine好到不得了。

435
00:19:38,260 --> 00:19:41,138
我絕對唔會掂佢一條毛，

436
00:19:41,221 --> 00:19:43,140
呢個係上帝嘅真理。

437
00:19:43,223 --> 00:19:46,101
我哋有個大問題，Elaine。

438
00:19:46,184 --> 00:19:49,104
咩問題？

439
00:19:49,187 --> 00:19:51,106
你對今朝發生嘅事嘅版本。

440
00:19:51,189 --> 00:19:53,108
你話疑犯入嚟嗰陣，

441
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
你同Kelvin企喺門鐘位，

442
00:19:55,193 --> 00:19:57,112
佢要你哋嘅銀包同首飾，

443
00:19:57,195 --> 00:20:00,115
你哋太慢就俾佢用槍扑。

444
00:20:00,198 --> 00:20:03,118
事實唔係咁。

445
00:20:03,201 --> 00:20:04,119
事實就係咁！

446
00:20:04,202 --> 00:20:06,121
我解唔開手鏈嘅扣。

447
00:20:06,204 --> 00:20:07,289
嗰個人開始心急，Kelvin想催佢...

448
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
唔係！

449
00:20:09,207 --> 00:20:11,126
佢就咁開槍殺咗佢。

450
00:20:11,209 --> 00:20:11,752
問題係，Elaine，

451
00:20:11,835 --> 00:20:13,128
如果支槍係頂住你老公件衫，

452
00:20:13,211 --> 00:20:16,131
入口傷口同件衫應該會有燒焦痕跡。

453
00:20:16,214 --> 00:20:17,132
但係冇。

454
00:20:17,215 --> 00:20:19,009
應該會有明顯嘅火藥殘留圖案，

455
00:20:19,092 --> 00:20:21,011
但你老公件衫嘅GSR圖案

456
00:20:21,094 --> 00:20:23,013
顯示佢係喺遠處俾人射中。

457
00:20:23,096 --> 00:20:26,058
支槍至少離五呎遠。

458
00:20:26,141 --> 00:20:29,061
（槍聲）

459
00:20:29,144 --> 00:20:31,146
仲有，殺死你老公嗰粒子彈

460
00:20:32,105 --> 00:20:35,150
係向上嘅軌跡。

461
00:20:38,111 --> 00:20:40,072
你知唔知呢個代表咩？

462
00:20:40,155 --> 00:20:42,032
代表佢係以低角度入你老公身體，

463
00:20:42,115 --> 00:20:44,034
以高角度出，

464
00:20:44,117 --> 00:20:46,078
所以開槍嗰個人一係好矮，

465
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
我哋知道佢唔係，一係就係喺地下。

466
00:20:48,121 --> 00:20:50,040
我唔係記得每個細節㗎。

467
00:20:50,123 --> 00:20:54,002
我老公喺我面前俾人殺死。

468
00:20:54,086 --> 00:20:55,003
你講錯咗支槍嘅位置，

469
00:20:55,087 --> 00:20:57,005
又講錯咗開槍嘅距離。

470
00:20:57,089 --> 00:20:59,007
你講大話，Elaine。

471
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
我要知點解。

472
00:21:00,092 --> 00:21:03,053
Elaine對佢故事嘅矛盾

473
00:21:03,136 --> 00:21:05,180
冇解釋？

474
00:21:11,186 --> 00:21:13,063
冇，我一逼佢，佢就收聲，

475
00:21:13,146 --> 00:21:15,065
所以我焗住放佢走。

476
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
Willis都係一樣。

477
00:21:17,150 --> 00:21:18,110
假釋部唔會留佢，除非我哋有更多證據。

478
00:21:18,193 --> 00:21:20,070
我睇Elaine，唔覺得佢係殺人犯。

479
00:21:20,153 --> 00:21:22,072
就算而家都係。

480
00:21:22,155 --> 00:21:25,033
一定漏咗啲嘢。

481
00:21:25,117 --> 00:21:26,034
漏咗嘅就係大堂入面嘅第三個人。

482
00:21:26,118 --> 00:21:28,036
而Willis有動機、有方法、

483
00:21:28,120 --> 00:21:31,039
仲有暴力前科。

484
00:21:31,123 --> 00:21:33,041
係，所以我哋而家要搵證據。

485
00:21:33,125 --> 00:21:35,043
或者我可以幫手。

486
00:21:35,127 --> 00:21:37,045
我啱啱處理咗喺死者身上搵到嘅黑色污漬。

487
00:21:37,129 --> 00:21:39,047
原來主要係軸承潤滑油。

488
00:21:39,131 --> 00:21:41,049
好常見，但我發現咗

489
00:21:41,133 --> 00:21:42,050
少量石腦油、煤油同防腐劑。

490
00:21:42,134 --> 00:21:44,052
飛機燃油？

491
00:21:44,136 --> 00:21:46,054
準確嚟講係Jet Fuel B。

492
00:21:46,138 --> 00:21:48,056
Kelvin冇理由會接觸Jet Fuel B。

493
00:21:48,140 --> 00:21:49,057
咁點解會喺佢手上？

494
00:21:49,141 --> 00:21:52,060
（電話響）

495
00:21:52,144 --> 00:21:55,063
喂。

496
00:21:55,147 --> 00:21:58,108
喂，我喺玩具店中間

497
00:22:03,155 --> 00:22:06,074
有信念危機。

498
00:22:06,158 --> 00:22:08,076
好。

499
00:22:08,160 --> 00:22:10,078
我個腦話揀

500
00:22:10,162 --> 00:22:12,080
有助發展嘅積木，

501
00:22:12,164 --> 00:22:13,081
用有機回收木造嘅，

502
00:22:13,165 --> 00:22:14,082
（唱）但個心話要公主公仔！

503
00:22:14,166 --> 00:22:16,084
（笑）

504
00:22:16,168 --> 00:22:18,086
我肯定你揀咩，

505
00:22:18,170 --> 00:22:21,089
Lucy都會鍾意。

506
00:22:21,173 --> 00:22:22,090
你明顯未試過令一個三歲細路失望。

507
00:22:22,174 --> 00:22:24,092
我成日話，跟直覺行。

508
00:22:24,176 --> 00:22:26,094
或者...可以揀小馬！

509
00:22:26,178 --> 00:22:29,097
（笑）要唔要派警車救你？

510
00:22:29,181 --> 00:22:31,099
其他人帶咩？

511
00:22:31,183 --> 00:22:33,977
等陣。

512
00:22:34,061 --> 00:22:36,021
呢個唔係關Lucy事，係咪？

513
00:22:36,104 --> 00:22:37,981
梗係唔係。係關第一次見你啲朋友事，

514
00:22:38,065 --> 00:22:38,690
壓力好大。

515
00:22:38,774 --> 00:22:40,984
如果佢哋見到你有我見到嘅一半...

516
00:22:41,068 --> 00:22:43,028
你就會好受歡迎。

517
00:22:43,111 --> 00:22:44,988
你真係個好人，Mac Taylor。

518
00:22:45,072 --> 00:22:46,073
去查案啦。

519
00:22:46,156 --> 00:22:49,993
（笑）

520
00:22:50,077 --> 00:22:52,996
喂。

521
00:22:53,080 --> 00:22:54,998
我打開咗Elaine Moore

522
00:22:55,082 --> 00:22:57,042
喺案發現場有嘅禮物——每一份

523
00:22:57,125 --> 00:23:00,128
都用一樣嘅包裝紙。

524
00:23:02,214 --> 00:23:04,132
同我喺街上面搵到嘅包裝紙一樣。

525
00:23:04,216 --> 00:23:05,175
疑犯由大堂帶出嚟。

526
00:23:05,258 --> 00:23:07,010
不過...呢啲禮物嘅包裝紙冇一張係爛嘅。

527
00:23:07,094 --> 00:23:09,012
Danny搵到嗰張紙唔係嚟自呢啲包裹。

528
00:23:09,096 --> 00:23:10,013
睇吓呢度。你見到咩？

529
00:23:10,097 --> 00:23:12,140
TAYLOR：血濺入面有個空隙。

530
00:23:17,145 --> 00:23:20,023
DANNY：似係盒嘅邊緣。

531
00:23:20,107 --> 00:23:24,027
冇一個包裹嘅血濺圖案符合呢個空隙。

532
00:23:24,111 --> 00:23:28,031
（槍聲）（女人尖叫）

533
00:23:28,115 --> 00:23:30,075
所以案發現場仲有另一個包裹。

534
00:23:30,158 --> 00:23:32,077
ROSS：疑犯攞走咗啲嘢，

535
00:23:32,160 --> 00:23:35,038
Elaine冇話俾我哋知。

536
00:23:35,122 --> 00:23:38,041
無論係咩，

537
00:23:38,125 --> 00:23:40,001
睇嚟Kelvin Moore係為咗佢而死。

538
00:23:40,085 --> 00:23:43,004
（模糊嘅嘻哈音樂）警察！開門！

539
00:23:43,088 --> 00:23:45,006
（鎖聲）

540
00:23:45,090 --> 00:23:46,007
你有搜查令？

541
00:23:46,091 --> 00:23:47,008
我哋可以攞。

542
00:23:47,092 --> 00:23:50,095
或者你可以客氣啲問。

543
00:24:04,151 --> 00:24:07,070
我哋可以入嚟嗎？

544
00:24:07,154 --> 00:24:08,071
LINDSAY：Elaine喺邊？我唔知。

545
00:24:08,155 --> 00:24:11,074
去佢屋企搵吓。FLACK：搵過喇。

546
00:24:11,158 --> 00:24:12,033
跟住去佢公司，

547
00:24:12,117 --> 00:24:14,035
而家嚟呢度。

548
00:24:14,119 --> 00:24:17,122
佢唔喺度。

549
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
你最後一次見佢係幾時？

550
00:24:22,127 --> 00:24:24,045
尋晚，我哋離開警局嗰陣。

551
00:24:24,129 --> 00:24:26,047
你冇打過電話俾佢？

552
00:24:26,131 --> 00:24:27,048
打過幾次，但佢冇聽。

553
00:24:27,132 --> 00:24:28,049
你唔擔心？

554
00:24:28,133 --> 00:24:30,051
我擔心。

555
00:24:30,135 --> 00:24:32,053
你有冇報警？

556
00:24:32,137 --> 00:24:34,055
我唔太鍾意警察。

557
00:24:34,139 --> 00:24:36,057
LINDSAY：Willis，如果你關心Elaine，

558
00:24:36,141 --> 00:24:37,058
就要話俾我哋知發生咩事。

559
00:24:37,142 --> 00:24:38,059
我哋可以幫你。

560
00:24:38,143 --> 00:24:39,060
（遠處有嘻哈音樂）

561
00:24:39,144 --> 00:24:42,063
Elaine喺Kelvin死之前已經怪怪哋。

562
00:24:42,147 --> 00:24:44,065
佢細聲講電話，

563
00:24:44,149 --> 00:24:44,983
唔想話俾我知。

564
00:24:45,066 --> 00:24:46,943
我唔想搞到佢有麻煩。

565
00:24:47,027 --> 00:24:48,236
佢涉嫌叫人殺自己老公。

566
00:24:48,320 --> 00:24:51,948
仲可以有幾麻煩？

567
00:24:52,032 --> 00:24:52,949
Elaine冇殺Kelvin，我都冇。

568
00:24:53,033 --> 00:24:53,992
但佢對Kelvin點死講大話。

569
00:24:54,075 --> 00:24:56,953
人講大話，通常有嘢隱瞞。

570
00:24:57,037 --> 00:24:59,956
我哋覺得

571
00:25:00,040 --> 00:25:00,957
Kelvin嘅死同Elaine身上其中一個包裹有關。

572
00:25:01,041 --> 00:25:05,086
你知唔知啲咩？

573
00:25:05,170 --> 00:25:07,088
佢送俾姪女嘅禮物？

574
00:25:07,172 --> 00:25:08,089
係。

575
00:25:08,173 --> 00:25:10,091
我落夜班返嚟嗰陣Elaine喺度，

576
00:25:10,175 --> 00:25:12,093
但唔係嚟搵我。

577
00:25:12,177 --> 00:25:13,094
佢帶住啲禮物，

578
00:25:13,178 --> 00:25:15,096
因為佢喺呢度包，但冇講點解。

579
00:25:15,180 --> 00:25:16,097
跟住佢走咗。

580
00:25:16,181 --> 00:25:17,182
幾個鐘之後Kelvin死咗。

581
00:25:19,100 --> 00:25:21,019
而我搵到呢個。

582
00:25:21,102 --> 00:25:22,979
Hawkes喺案發現場搵到瓷器碎片。

583
00:25:23,063 --> 00:25:24,272
即係點？

584
00:25:24,356 --> 00:25:27,984
（Norah Jones《All a Dream》播放中）

585
00:25:28,068 --> 00:25:29,986
♪ 我哋終於醒嚟 ♪

586
00:25:30,070 --> 00:25:33,114
♪ 行入陽光普照嘅日子 ♪

587
00:25:34,074 --> 00:25:36,117
♪ 敵人將我所有錢掉走 ♪

588
00:25:46,086 --> 00:25:49,047
♪ 敵人知道點樣令我永遠付出 ♪

589
00:25:49,130 --> 00:25:50,131
♪ 我永遠付出 ♪

590
00:25:52,050 --> 00:25:54,052
♪ 敵人嘅謊言唔會喺我腦海 ♪

591
00:26:00,058 --> 00:26:04,145
♪ 敵人講嘢，講得咁好聽咁溫柔 ♪

592
00:26:05,105 --> 00:26:09,150
♪ 咁好聽咁溫柔 ♪

593
00:26:12,112 --> 00:26:15,031
你有冇聽過Maneki Neko？

594
00:26:15,115 --> 00:26:20,161
即係「招財貓」。

595
00:26:21,121 --> 00:26:24,165
<font face="Serif" size="18">♪ I always pay ♪</font>

596
00:26:26,084 --> 00:26:29,004
<font face="Serif" size="18">♪ Enemy lies don't cross my mind ♪</font>

597
00:26:29,087 --> 00:26:33,091
<font face="Serif" size="18">♪ Enemy talks, talking so nice and kind ♪</font>

598
00:26:34,092 --> 00:26:36,094
<font face="Serif" size="18">♪ So nice and kind. ♪</font>

599
00:26:41,099 --> 00:26:44,019
<font face="Serif" size="18">You ever heard of a Maneki Neko?</font>

600
00:26:44,102 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">It means "beckoning cat."</font>

601
00:26:46,104 --> 00:26:48,023
呢個係擺喺舖頭度，話會帶俾老闆好運㗎。

602
00:26:48,106 --> 00:26:50,025
係，我見過呢啲嘢。

603
00:26:50,108 --> 00:26:52,027
正常嚟講佢哋隻手應該要舉起㗎。

604
00:26:52,110 --> 00:26:53,028
呢隻就咁攤喺度。

605
00:26:53,111 --> 00:26:55,030
我知，但係啲顏色同設計細節

606
00:26:55,113 --> 00:26:56,031
同招財貓好相似。

607
00:26:56,114 --> 00:26:58,908
仲有佢個底座上面

608
00:26:58,992 --> 00:27:00,910
有啲日本書法字。

609
00:27:00,994 --> 00:27:02,037
呢個話俾我哋知啲咩？

610
00:27:02,120 --> 00:27:04,039
暫時未有嘢，但係

611
00:27:04,122 --> 00:27:06,041
我確認咗啲陶瓷碎片

612
00:27:06,124 --> 00:27:07,042
同我哋喺Kelvin死嗰個門廳地板

613
00:27:07,125 --> 00:27:09,044
搵到嘅碎片係一樣。

614
00:27:09,127 --> 00:27:11,046
你知啦，Elaine帶嘅其他禮物

615
00:27:11,129 --> 00:27:13,048
全部都係俾佢姪女嘅玩具。

616
00:27:13,131 --> 00:27:14,049
呢個雕像就唔夾啦。

617
00:27:14,132 --> 00:27:16,051
哈哈，我又唔係咁肯定

618
00:27:16,134 --> 00:27:19,054
個雕像有冇裡面啲嘢咁重要。

619
00:27:19,137 --> 00:27:22,057
我喺幾塊碎片上面發現咗白色粉末。

620
00:27:22,140 --> 00:27:24,059
化驗結果係可卡因。

621
00:27:24,142 --> 00:27:28,063
嘩，好嘢，個雕像係空心嘅，

622
00:27:28,146 --> 00:27:30,065
大到可以藏到大量

623
00:27:30,148 --> 00:27:31,066
非法毒品。

624
00:27:31,149 --> 00:27:31,941
我估大約兩公斤。

625
00:27:32,025 --> 00:27:32,942
係，而且啲毒品

626
00:27:33,026 --> 00:27:34,944
係密封喺裡面，所以Elaine要

627
00:27:35,028 --> 00:27:36,988
打爛個雕像先拎到啲毒品出嚟。

628
00:27:37,072 --> 00:27:38,948
然後Elaine將啲毒品包裝到

629
00:27:39,032 --> 00:27:40,950
同佢姪女嘅禮物一樣，帶咗去Alicia度。

630
00:27:41,034 --> 00:27:42,952
但係點解呢？

631
00:27:43,036 --> 00:27:44,996
即係話Elaine同Alicia都牽涉

632
00:27:45,080 --> 00:27:45,997
喺某啲毒品集團入面。

633
00:27:46,081 --> 00:27:47,957
可能Kelvin都係。

634
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
好癲喎，Mac，Kelvin同Elaine都冇

635
00:27:51,044 --> 00:27:52,962
任何犯罪紀錄㗎，

636
00:27:53,046 --> 00:27:53,963
更唔好話販毒啦。

637
00:27:54,047 --> 00:27:54,964
Alicia嘅背景係點？

638
00:27:55,048 --> 00:27:56,966
佢係單親媽媽，做兩份工。

639
00:27:57,050 --> 00:27:58,968
佢又唔係Tony Montana。

640
00:27:59,052 --> 00:28:01,012
但證據就係指向呢個方向。

641
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
呢單謀殺同毒品有關。

642
00:28:02,180 --> 00:28:04,099
DANNY: 係，我啱啱同

643
00:28:04,182 --> 00:28:05,058
我喺毒品組嘅兄弟傾過。

644
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
佢話佢唔知

645
00:28:06,059 --> 00:28:07,977
有用貓雕像運可卡因呢回事，

646
00:28:08,061 --> 00:28:10,980
但佢提過Maximo同Liebert Webster，

647
00:28:11,064 --> 00:28:12,065
兩個中級毒販。

648
00:28:12,148 --> 00:28:13,983
咁佢哋同Elaine同Kelvin有咩關係？

649
00:28:14,067 --> 00:28:14,984
毒品組收到線人報料，

650
00:28:15,068 --> 00:28:16,986
話喺Webster兄弟嘅公寓入面。

651
00:28:17,070 --> 00:28:19,989
佢話見到有兩公斤可卡因嘅存貨，

652
00:28:20,073 --> 00:28:21,991
所以幾個鐘之後就去搜令，

653
00:28:22,075 --> 00:28:23,993
但係乜都搜唔到。

654
00:28:24,077 --> 00:28:24,994
冇人被捕。

655
00:28:25,078 --> 00:28:26,996
兩公斤同Elaine可能

656
00:28:27,080 --> 00:28:28,039
從雕像拎出嚟嘅數量一樣。

657
00:28:28,123 --> 00:28:30,041
係，而且個搜令

658
00:28:30,125 --> 00:28:32,001
係針對Alicia隔籬

659
00:28:32,085 --> 00:28:33,002
嗰間公寓。

660
00:28:33,086 --> 00:28:36,131
喺Kelvin死之前兩日。

661
00:28:39,050 --> 00:28:39,259
（敲門）Alicia，係Flack探員。

662
00:28:39,342 --> 00:28:39,968
開門。

663
00:28:40,051 --> 00:28:41,970
紐約警察。

664
00:28:42,053 --> 00:28:43,972
開門。（門打開）

665
00:28:44,055 --> 00:28:45,974
佢哋唔喺度。

666
00:28:46,057 --> 00:28:46,975
FLACK: 邊個唔喺度——

667
00:28:47,058 --> 00:28:48,977
Alicia定係Webster嗰兩兄弟？

668
00:28:49,060 --> 00:28:51,980
全部唔喺度。

669
00:28:52,063 --> 00:28:53,982
嗰班仆街喺突擊搜查之後一日就走咗。

670
00:28:54,065 --> 00:28:55,984
你知唔知佢哋啲嘢？

671
00:28:56,067 --> 00:28:57,152
佢哋好危險㗎。

672
00:28:57,235 --> 00:28:58,987
佢哋喺嗰間公寓販毒幾個月啦。

673
00:28:59,070 --> 00:28:59,988
除此之外……

674
00:29:00,071 --> 00:29:00,989
Alicia呢？

675
00:29:01,072 --> 00:29:03,032
佢有冇同佢哋接觸過？

676
00:29:03,116 --> 00:29:05,076
呢棟大廈有兩種人。

677
00:29:05,160 --> 00:29:06,035
好似佢哋嗰啲……

678
00:29:06,119 --> 00:29:08,079
係，人渣。

679
00:29:08,163 --> 00:29:09,038
同埋好似我同Alicia呢啲。

680
00:29:09,122 --> 00:29:11,082
我哋勤力做嘢，唔理閒事，

681
00:29:11,166 --> 00:29:13,001
同埋盡量唔俾流彈打中。

682
00:29:13,084 --> 00:29:15,003
你話Alicia唔喺度。

683
00:29:15,086 --> 00:29:16,004
你知唔知佢去咗邊？

684
00:29:16,087 --> 00:29:19,007
唔知。

685
00:29:19,090 --> 00:29:20,008
係之前嘅事。

686
00:29:20,091 --> 00:29:21,009
我聽到

687
00:29:21,092 --> 00:29:23,011
佢同個細路女衝出去趕巴士。

688
00:29:23,094 --> 00:29:26,014
佢送完個女之後通常會返嚟㗎。

689
00:29:26,097 --> 00:29:27,015
但係今日冇返嚟？

690
00:29:27,098 --> 00:29:29,017
之後就冇見過佢哋兩個。

691
00:29:29,100 --> 00:29:32,103
（遠處警笛聲）

692
00:29:35,106 --> 00:29:37,025
（打字聲）

693
00:29:37,108 --> 00:29:39,027
喂。喂。

694
00:29:39,110 --> 00:29:40,028
我一直喺度嘗試翻譯

695
00:29:40,111 --> 00:29:42,030
個雕像底部嘅符號，

696
00:29:42,113 --> 00:29:44,032
睇下可唔可以追蹤到毒品嘅來源。

697
00:29:44,115 --> 00:29:44,991
你知唔知日本書法

698
00:29:45,074 --> 00:29:46,910
有幾多種變體？

699
00:29:46,993 --> 00:29:49,913
四種，Grasshopper。

700
00:29:49,996 --> 00:29:50,914
幾十種呀，好嗎？

701
00:29:50,997 --> 00:29:52,957
我用咗幾個鐘

702
00:29:53,041 --> 00:29:53,917
搜尋日本符號，

703
00:29:54,000 --> 00:29:55,919
跟住中文，再跟住韓文。

704
00:29:56,002 --> 00:29:56,920
都搵唔到同

705
00:29:57,003 --> 00:29:57,921
雕像底部匹配嘅。

706
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
哦，即係死路一條？

707
00:29:59,005 --> 00:30:01,925
唔係，係突破。

708
00:30:02,008 --> 00:30:02,926
呢個符號——

709
00:30:03,009 --> 00:30:04,928
佢根本冇任何意思。

710
00:30:05,011 --> 00:30:05,929
佢唔係中文字

711
00:30:06,012 --> 00:30:07,972
或者日文或者韓文。

712
00:30:08,056 --> 00:30:09,933
係一個公司標誌。

713
00:30:10,016 --> 00:30:11,935
Good Luck Ceramics？

714
00:30:12,018 --> 00:30:13,937
係，佢哋供應

715
00:30:14,020 --> 00:30:17,941
三州地區嘅新奇商品舖頭，賣各種亞洲主題嘅陶瓷。

716
00:30:18,024 --> 00:30:20,902
呢個係佢哋仿造嘅招財貓。

717
00:30:20,985 --> 00:30:22,904
佢哋叫佢做Lucky Bobcat。

718
00:30:22,987 --> 00:30:24,906
係咪最暢銷嘅產品？

719
00:30:24,989 --> 00:30:26,908
唔係，唔係好賣得，

720
00:30:26,991 --> 00:30:29,911
除咗喺Chelsea嘅Haiku Novelties。

721
00:30:29,994 --> 00:30:32,914
佢哋一年每個月都訂四箱。

722
00:30:32,997 --> 00:30:36,000
冇人需要咁多好運㗎。

723
00:30:39,003 --> 00:30:40,922
好。

724
00:30:41,005 --> 00:30:41,923
（嘈雜聲）

725
00:30:42,006 --> 00:30:42,924
係，一切都會冇事嘅。

726
00:30:43,007 --> 00:30:45,927
好。呢件事好快就會完結。

727
00:30:46,010 --> 00:30:46,928
好。返屋企啦……

728
00:30:47,011 --> 00:30:47,929
（警笛聲）

729
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
走。快啲走。走。

730
00:30:51,933 --> 00:30:52,934
唔准郁！停低！Alicia！停低！

731
00:30:53,893 --> 00:30:56,813
（Flack大叫）

732
00:30:56,896 --> 00:30:57,855
啊！天啊！

733
00:30:57,939 --> 00:30:58,815
放開我！

734
00:30:58,898 --> 00:30:59,816
FLACK: 起身！

735
00:30:59,899 --> 00:31:00,817
起身，Alicia！起身！

736
00:31:00,900 --> 00:31:01,943
Alicia，起身！唔好……！

737
00:31:02,026 --> 00:31:03,945
我要走！佢哋捉咗我個女！

738
00:31:04,028 --> 00:31:04,946
咩話？！

739
00:31:05,029 --> 00:31:06,948
嗰啲男人……走廊對面嗰啲男人！

740
00:31:07,031 --> 00:31:09,951
佢哋話如果我唔俾返啲毒品佢哋，

741
00:31:10,034 --> 00:31:11,035
就會殺咗我個女！

742
00:31:18,042 --> 00:31:19,043
（輪胎摩擦聲）

743
00:31:21,045 --> 00:31:23,965
調度員（對講機）：請注意，呢個地點可能發生綁架

744
00:31:24,048 --> 00:31:26,843
同挾持人質事件。

745
00:31:26,926 --> 00:31:29,971
（輪胎摩擦聲）

746
00:31:32,932 --> 00:31:35,852
老人（電視上）：呢個係我哋嘅朋友Winter老人。

747
00:31:35,935 --> 00:31:37,854
小女孩（電視上）：噢！但我只係驚

748
00:31:37,937 --> 00:31:40,857
你會融化或者點樣！

749
00:31:40,940 --> 00:31:42,859
冬天好唔好？

750
00:31:42,942 --> 00:31:43,860
紐約警察！警察！

751
00:31:43,943 --> 00:31:43,985
（尖叫聲）

752
00:31:47,947 --> 00:31:49,907
過嚟！過嚟！趴低！

753
00:31:49,991 --> 00:31:51,868
（警員大叫）

754
00:31:51,951 --> 00:31:53,870
唔准郁！

755
00:31:53,953 --> 00:31:54,871
唔准郁！

756
00:31:54,954 --> 00:31:56,873
DANNY: 好，你冇事。

757
00:31:56,956 --> 00:31:58,041
梳化上面有支槍！

758
00:31:58,124 --> 00:32:00,918
梳化上面有支槍！

759
00:32:06,007 --> 00:32:07,884
ALICIA: 我嘅人生一直唔容易……

760
00:32:07,967 --> 00:32:10,887
探員，我一直獨力湊大我個女，

761
00:32:10,970 --> 00:32:11,929
佢需要我。

762
00:32:12,013 --> 00:32:13,890
你會唔會坐監

763
00:32:13,973 --> 00:32:16,934
好大程度上取決於你喺呢間房同我講嘅嘢。

764
00:32:17,018 --> 00:32:18,895
呢個係你講真話嘅機會，Alicia。

765
00:32:18,978 --> 00:32:20,897
我已經冇嘢需要隱瞞。

766
00:32:20,980 --> 00:32:24,901
我最需要知道嘅係邊個開槍打死Kelvin。

767
00:32:24,984 --> 00:32:27,904
我唔知。

768
00:32:27,987 --> 00:32:29,906
不如你先話俾我聽點解Kelvin同Elaine

769
00:32:29,989 --> 00:32:31,074
會帶兩公斤可卡因俾你。

770
00:32:31,157 --> 00:32:33,076
Kelvin唔知有毒品。

771
00:32:33,159 --> 00:32:35,078
Elaine係帶個包裹俾我。

772
00:32:35,161 --> 00:32:37,080
係三日之前。

773
00:32:37,163 --> 00:32:39,082
我同個女喺屋企。

774
00:32:39,165 --> 00:32:41,125
……我哋可唔可以邀請幾個朋友或者點？

775
00:32:41,209 --> 00:32:43,127
可以呀。我話三個朋友……

776
00:32:43,211 --> 00:32:44,087
（輪胎摩擦聲）

777
00:32:44,170 --> 00:32:46,964
就……五個？

778
00:32:51,177 --> 00:32:52,095
（大力敲門聲）

779
00:32:52,178 --> 00:32:55,139
Michelle，去你間房。

780
00:32:55,223 --> 00:32:57,100
呢啲男人喺度大力敲門……

781
00:32:57,183 --> 00:33:00,144
男人（模糊）：開門啦，喂！

782
00:33:00,228 --> 00:33:03,981
喂，開門，唔係我哋就踢開佢。

783
00:33:04,065 --> 00:33:05,066
（大力敲門聲）

784
00:33:06,192 --> 00:33:08,111
你想點？你想點？噓！

785
00:33:08,194 --> 00:33:10,113
快啲啦，喂。

786
00:33:10,196 --> 00:33:10,905
佢哋俾咗啲毒品我，

787
00:33:10,988 --> 00:33:12,115
叫我幫佢哋收埋。

788
00:33:12,198 --> 00:33:13,116
我哋會等警察走咗之後返嚟。

789
00:33:13,199 --> 00:33:15,159
你講嘢，你就死，聽到未？

790
00:33:15,243 --> 00:33:17,120
走啦。

791
00:33:17,203 --> 00:33:18,162
個女仔先。

792
00:33:18,246 --> 00:33:19,997
然後到你。

793
00:33:21,249 --> 00:33:23,000
（門關上）

794
00:33:24,210 --> 00:33:27,130
（敲門聲）

795
00:33:27,213 --> 00:33:28,297
Michelle，關門。

796
00:33:28,381 --> 00:33:32,009
然後……又有人敲門。

797
00:33:34,220 --> 00:33:37,014
我睇吓，係警察。

798
00:33:37,265 --> 00:33:39,100
呃，等陣。

799
00:33:39,183 --> 00:33:42,103
我好驚，你明唔明，我……我掉咗佢哋。

800
00:33:42,186 --> 00:33:43,896
掉咗佢。

801
00:33:46,190 --> 00:33:49,110
我一開門，啲警察就...

802
00:33:49,193 --> 00:33:53,114
佢哋話要我搬去

803
00:33:53,197 --> 00:33:55,116
間屋嘅後面，以防有槍戰。

804
00:33:55,199 --> 00:33:57,118
我好驚㗎，你明唔明？

805
00:33:57,201 --> 00:33:58,119
我唔知會發生咩事

806
00:33:58,202 --> 00:33:59,120
如果佢哋發現我匿埋啲毒品。

807
00:33:59,203 --> 00:34:01,122
佢哋會保護你㗎。

808
00:34:01,205 --> 00:34:03,166
我冇時間諗咁多，你明唔明？我好驚咋。

809
00:34:03,249 --> 00:34:06,169
我要喺嗰棟大廈住㗎。

810
00:34:06,252 --> 00:34:08,170
嗰啲...嗰啲男人，佢哋有自己人。

811
00:34:08,254 --> 00:34:09,213
我明白。

812
00:34:09,297 --> 00:34:12,132
佢哋返嚟攞毒品嘅時候發生咩事？

813
00:34:12,216 --> 00:34:15,136
喂，話畀我聽，好唔好？

814
00:34:15,219 --> 00:34:17,138
點解我而家唔應該殺咗你。

815
00:34:17,221 --> 00:34:19,139
我會還錢畀你，我發誓。

816
00:34:19,223 --> 00:34:22,143
放過我個女。

817
00:34:22,226 --> 00:34:23,143
男人：我要可卡因！

818
00:34:23,226 --> 00:34:26,147
ALICIA：唔好傷害佢，求吓你。

819
00:34:26,230 --> 00:34:28,149
我畀咗你兩公斤㗎。

820
00:34:28,232 --> 00:34:30,150
我要返咁多。

821
00:34:30,234 --> 00:34:31,152
聽日。

822
00:34:31,235 --> 00:34:34,237
否則你就睇住你個女死。

823
00:34:36,239 --> 00:34:39,159
我唔應該受呢啲嘢。

824
00:34:39,243 --> 00:34:41,161
我係個好好嘅人嚟㗎。

825
00:34:41,245 --> 00:34:43,164
如果你講嘅係真話，

826
00:34:43,246 --> 00:34:45,208
成個城市冇一個檢察官會起訴你。

827
00:34:47,126 --> 00:34:51,047
Elaine有錢，邊個幫你搭路買毒品？

828
00:34:51,130 --> 00:34:54,050
我由細玩到大嘅Deron，啲人叫佢D。

829
00:34:54,132 --> 00:34:56,052
佢好耐冇掂呢行，

830
00:34:56,135 --> 00:34:57,094
但佢識一個喺Canal做嘢嘅人

831
00:34:57,178 --> 00:34:59,055
賣咗好多年大麻。

832
00:34:59,138 --> 00:35:01,057
咁D知唔知你幾時同點樣

833
00:35:01,140 --> 00:35:02,183
入去嗰棟大廈

834
00:35:02,266 --> 00:35:04,185
交貨畀Alicia？

835
00:35:04,268 --> 00:35:05,269
唔知。

836
00:35:05,353 --> 00:35:08,189
佢畀咗個電話我，叫我報佢個名，

837
00:35:08,272 --> 00:35:09,190
佢唔想知任何嘢。

838
00:35:09,273 --> 00:35:11,192
佢而家有頭家，有份工。

839
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
咁舖頭嗰個男人呢？

840
00:35:13,277 --> 00:35:14,195
或者你男朋友Willis呢？

841
00:35:14,278 --> 00:35:17,198
舖頭嗰個男人唔識講英文。

842
00:35:17,281 --> 00:35:20,076
我畀錢佢，佢畀個雕像我。

843
00:35:20,159 --> 00:35:21,202
Willis完全唔知我哋做緊咩。

844
00:35:21,285 --> 00:35:24,080
佢啱啱出冊咋，仲要守行為。

845
00:35:24,163 --> 00:35:26,082
我唔可以冒險畀佢牽涉入嚟。

846
00:35:26,165 --> 00:35:29,085
好，咁我要你話畀我聽

847
00:35:29,168 --> 00:35:30,086
喺門廳嗰度

848
00:35:30,169 --> 00:35:32,088
究竟發生咩事。

849
00:35:32,171 --> 00:35:35,091
講真話，Elaine。

850
00:35:37,176 --> 00:35:38,094
真係？

851
00:35:38,177 --> 00:35:39,095
佢哋可能講咗啲嘢。

852
00:35:39,178 --> 00:35:42,098
銀包。

853
00:35:42,181 --> 00:35:43,975
你所有首飾。

854
00:35:46,227 --> 00:35:47,103
你要咩我哋都畀你。

855
00:35:47,186 --> 00:35:48,104
收聲！

856
00:35:48,187 --> 00:35:52,066
喂！喂！放鬆啲！放鬆啲！

857
00:35:52,149 --> 00:35:53,067
唔好郁。放鬆啲。

858
00:35:53,150 --> 00:35:55,069
喺邊？

859
00:35:55,152 --> 00:35:57,154
喺邊？

860
00:36:02,159 --> 00:36:03,119
喺邊？喺邊？

861
00:36:03,202 --> 00:36:06,122
咩嘢喺邊？你講緊咩？

862
00:36:06,205 --> 00:36:08,124
佢講緊咩？

863
00:36:08,207 --> 00:36:09,250
咩嘢喺邊？

864
00:36:11,210 --> 00:36:14,130
郁手。發生咩事，Elaine？

865
00:36:14,213 --> 00:36:16,132
佢講緊咩？

866
00:36:16,215 --> 00:36:18,259
ELAINE（尖叫）：唔好...唔好...唔好！

867
00:36:20,219 --> 00:36:25,099
唔好！唔好，BB...BB...

868
00:36:25,182 --> 00:36:26,100
BB，望住我。

869
00:36:26,183 --> 00:36:30,104
你有冇事？BB？BB？

870
00:36:30,187 --> 00:36:32,106
撐住...

871
00:36:32,190 --> 00:36:35,109
唔好，唔好...BB...BB...

872
00:36:35,192 --> 00:36:38,195
（細聲喊）

873
00:36:48,205 --> 00:36:50,124
所以Kelvin死咗，毒品唔見咗。

874
00:36:50,207 --> 00:36:53,127
我好難想像點解嗰陣時

875
00:36:53,210 --> 00:36:55,129
你同Alicia唔去報警。

876
00:36:55,212 --> 00:36:56,130
我哋好驚。

877
00:36:56,213 --> 00:36:57,214
我哋唔知點算好。

878
00:37:03,221 --> 00:37:06,140
我哋本來打算今日下晝去警局，

879
00:37:06,223 --> 00:37:10,144
等Michelle放學搭巴士返嚟之後。

880
00:37:10,228 --> 00:37:11,145
佢冇返到嚟。

881
00:37:11,228 --> 00:37:14,148
嗰啲男人打畀我，佢哋話

882
00:37:14,231 --> 00:37:17,151
「你以後都見唔到佢...」

883
00:37:17,234 --> 00:37:19,153
除非我帶啲毒品

884
00:37:19,236 --> 00:37:20,154
去間汽車旅館。

885
00:37:20,237 --> 00:37:22,156
我要諗吓，Alicia。

886
00:37:22,239 --> 00:37:25,159
因為有人知道個包裹入面有咩，

887
00:37:25,242 --> 00:37:26,160
而且佢哋仲知道

888
00:37:26,243 --> 00:37:28,162
幾時會送貨。

889
00:37:28,245 --> 00:37:29,163
Clyde呢？

890
00:37:29,246 --> 00:37:32,124
唔係，我已經好幾日冇見過Clyde。

891
00:37:32,208 --> 00:37:34,043
諗吓，咁邊個？

892
00:37:34,126 --> 00:37:35,044
邊個有可能？

893
00:37:35,127 --> 00:37:38,172
冇人。冇其他人知道。

894
00:37:41,133 --> 00:37:43,177
我發誓。

895
00:37:46,138 --> 00:37:48,057
我哋知道點解同點樣發生，

896
00:37:48,140 --> 00:37:50,184
而家只係差邊個做。

897
00:37:51,143 --> 00:37:52,061
FLACK：佢哋一係話畀人聽，

898
00:37:52,144 --> 00:37:54,063
一係有人聽到佢哋講嘢。

899
00:37:54,146 --> 00:37:57,108
Alicia話佢用自己手機講電話，

900
00:37:57,191 --> 00:37:59,068
同埋佢一個人喺屋企。

901
00:37:59,151 --> 00:38:01,195
係，Elaine都係咁講。

902
00:38:04,281 --> 00:38:06,075
你諗緊咩？

903
00:38:06,158 --> 00:38:09,078
答案喺Alicia間屋度。

904
00:38:09,161 --> 00:38:12,206
（遠處警笛聲）

905
00:38:14,166 --> 00:38:17,086
Alicia，話畀我聽你同Elaine講電話

906
00:38:17,169 --> 00:38:18,087
叫佢帶毒品去大廈嗰陣，

907
00:38:18,170 --> 00:38:20,089
你企喺邊個位。

908
00:38:20,172 --> 00:38:22,133
我...

909
00:38:22,216 --> 00:38:24,093
喺呢度，望出窗外。

910
00:38:24,176 --> 00:38:26,095
你有冇挨住牆？

911
00:38:26,178 --> 00:38:28,097
嗯，有。

912
00:38:28,180 --> 00:38:31,225
我每日下晝都睇住個女落校車。

913
00:38:34,186 --> 00:38:35,187
（含糊對話）

914
00:38:35,271 --> 00:38:38,107
ALICIA（含糊）：我意思係...我唔明--

915
00:38:38,190 --> 00:38:41,068
我企喺邊個位有咩分別？

916
00:38:41,152 --> 00:38:42,069
我唔知你想做咩，

917
00:38:42,153 --> 00:38:45,072
但我要你即刻離開我間屋。

918
00:38:45,156 --> 00:38:47,074
你殺咗佢，Clyde。

919
00:38:47,158 --> 00:38:49,076
你殺咗Kelvin Moore。

920
00:38:49,160 --> 00:38:51,078
我冇殺過人。

921
00:38:51,162 --> 00:38:53,080
你今朝聽到Alicia出門，

922
00:38:53,164 --> 00:38:55,082
就好似你聽到佢同Elaine講電話，

923
00:38:55,166 --> 00:38:58,085
話畀佢知佢有麻煩一樣。

924
00:38:58,169 --> 00:39:00,087
你隔住呢幅牆乜都聽到。

925
00:39:00,171 --> 00:39:02,089
你知道啲毒品會入嚟棟大廈，

926
00:39:02,173 --> 00:39:03,132
你知道點樣、幾時同邊度。

927
00:39:03,215 --> 00:39:04,258
你等緊佢哋。

928
00:39:08,220 --> 00:39:09,180
你知你講大話。

929
00:39:09,263 --> 00:39:11,265
我冇講大話！

930
00:39:14,185 --> 00:39:16,187
（含糊對話）

931
00:39:26,197 --> 00:39:27,114
（槍聲）

932
00:39:27,198 --> 00:39:29,116
（人聲嘈雜）

933
00:39:29,200 --> 00:39:32,119
兩公斤，即係成四萬蚊現金，

934
00:39:32,203 --> 00:39:33,120
就咁送貨上門。

935
00:39:33,204 --> 00:39:35,122
TAYLOR：但係咁都唔夠。

936
00:39:35,206 --> 00:39:37,124
你想要Kelvin個銀包。

937
00:39:37,208 --> 00:39:38,375
當你從佢手上搶走個銀包嗰陣，

938
00:39:38,459 --> 00:39:40,127
你留低咗啲嘢，Jet Fuel B。

939
00:39:40,211 --> 00:39:42,129
就係你幾個月前

940
00:39:42,213 --> 00:39:43,130
喺航空公司失業之前，

941
00:39:43,214 --> 00:39:45,091
用嚟注入噴射機嘅同一種燃料。

942
00:39:45,174 --> 00:39:47,009
我估你打劫時戴嘅手套

943
00:39:47,093 --> 00:39:49,053
就係你以前返工戴嗰對。

944
00:39:49,136 --> 00:39:52,014
我敢打賭佢哋就喺呢間屋某個角落，

945
00:39:52,098 --> 00:39:53,140
連同嗰支槍。

946
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
你覺得支槍而家喺邊，Clyde？

947
00:40:09,115 --> 00:40:11,158
轉身！

948
00:40:14,120 --> 00:40:16,038
呢度有兩種人，Clyde，

949
00:40:16,122 --> 00:40:18,040
好似Kelvin Moore咁嘅人，

950
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
同埋你呢種人渣。

951
00:40:22,086 --> 00:40:23,087
走啦。

952
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
（警笛聲，響號聲）

953
00:40:37,101 --> 00:40:41,021
Clyde見到個包裹入大廈就當係錢，

954
00:40:41,105 --> 00:40:43,023
所以佢決定搶走，

955
00:40:43,107 --> 00:40:45,025
完全唔理你同你屋企人會點。

956
00:40:45,109 --> 00:40:47,027
媽咪！

957
00:40:47,111 --> 00:40:51,031
（倒抽氣）：天啊！寶貝！

958
00:40:51,115 --> 00:40:51,991
你有冇事？嗯。

959
00:40:52,074 --> 00:40:53,909
天啊。

960
00:40:53,993 --> 00:40:55,911
你肯定？天啊...

961
00:40:55,995 --> 00:40:58,038
你有冇事？

962
00:41:02,001 --> 00:41:04,044
喂，我知你一定覺得我好差，

963
00:41:04,128 --> 00:41:06,046
因為我背叛咗老公。

964
00:41:06,130 --> 00:41:08,048
我愛Kelvin㗎。

965
00:41:08,132 --> 00:41:10,050
只係唔係大家期望嘅方式。

966
00:41:10,134 --> 00:41:14,054
我唔覺得你係個差嘅人。

967
00:41:14,138 --> 00:41:16,056
我只係覺得好可惜，你冇發現

968
00:41:16,140 --> 00:41:18,058
尋日行入嗰棟大廈

969
00:41:18,142 --> 00:41:19,059
最大嘅禮物

970
00:41:19,143 --> 00:41:21,145
就企喺你身邊。

971
00:41:48,047 --> 00:41:51,091
♪ ♪

972
00:41:52,051 --> 00:41:52,968
喂。

973
00:41:53,052 --> 00:41:53,969
喂。喂！

974
00:41:54,053 --> 00:41:55,971
FLACK：你攞住咩？

975
00:41:56,055 --> 00:41:59,934
係咪Mac Taylor嘅Figure公仔？

976
00:42:00,017 --> 00:42:00,935
賣晒啦。

977
00:42:01,018 --> 00:42:03,979
我揀咗穩陣啲嘅，一隻小熊公仔。

978
00:42:04,063 --> 00:42:05,981
講起穩陣嘅熊公仔。

979
00:42:06,065 --> 00:42:09,109
Mac Taylor！快啲啦，Lucy嘅生日會唔可以遲到㗎。

980
00:42:14,073 --> 00:42:14,990
你好。你好！

981
00:42:15,074 --> 00:42:15,991
你係Christine。係呀。

982
00:42:16,075 --> 00:42:16,992
我係Jo。

983
00:42:17,076 --> 00:42:17,993
你好。好開心識到你。

984
00:42:18,077 --> 00:42:19,036
你好嗎？

985
00:42:19,119 --> 00:42:19,995
喂。Adam。你好。

986
00:42:20,079 --> 00:42:21,997
Sheldon Hawkes。你好。

987
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
Don Flack。你好。你好。

988
00:42:24,083 --> 00:42:26,001
我諗我有啲買得太誇張。

989
00:42:26,085 --> 00:42:27,002
ROSS：嘩。

990
00:42:27,086 --> 00:42:28,045
我下個月生日，

991
00:42:28,128 --> 00:42:30,005
你同Mac一定嚟得。

992
00:42:30,089 --> 00:42:31,966
（笑聲）

993
00:42:32,049 --> 00:42:33,968
我希望馬仔、積木同公主公仔冇問題。

994
00:42:34,051 --> 00:42:36,971
Mac實會玩得好開心。

995
00:42:37,054 --> 00:42:38,973
Mac會玩咩玩得好開心？

996
00:42:39,056 --> 00:42:40,975
內部笑話。

997
00:42:41,058 --> 00:42:41,976
等你喺呢個圈子耐啲，

998
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
我哋先話畀你知。

999
00:42:52,069 --> 00:42:53,988
喂，Adam，可唔可以幫手攞一陣？

1000
00:42:54,071 --> 00:42:55,072
我哋跟住你嚟。

1001
00:43:13,090 --> 00:43:15,009
做咩啊？

1002
00:43:15,092 --> 00:43:16,010
因為我想咁做。

1003
00:43:16,093 --> 00:43:19,096
因為你令我咁做。

1004
00:43:21,098 --> 00:43:23,017
你咁樣畀我進入你嘅世界

1005
00:43:23,100 --> 00:43:26,020
真係改變咗我嘅人生。

1006
00:43:26,103 --> 00:43:28,022
我笑到停唔到。

1007
00:43:28,105 --> 00:43:31,108
我諗你諗到停唔到。

1008
00:43:35,112 --> 00:43:38,032
好耐以嚟，

1009
00:43:38,115 --> 00:43:40,909
呢度同班兄弟就係我嘅全世界。

1010
00:43:40,993 --> 00:43:44,038
佢哋幫我捱過咗好多難關。

1011
00:43:46,999 --> 00:43:48,042
而家我有咗你。

1012
00:43:51,003 --> 00:43:51,962
字幕由CBS贊助

1013
00:43:52,046 --> 00:43:53,047
CSI NY製作

1014
00:43:55,007 --> 00:43:56,050
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
